线上同声传译的音频在现场进行收听主要依赖于同传设备的输出,对于同声传译系统的选择,我们一般采用德国博世品牌的同声翻译设备用于国际会议的租赁服务。需要留意的是,现场配置标准的开放型音频扩声系统,再部署国际会议常用的同传设备,包括博世音频拓展器的升级产品——光纤数字音频转换系统,用于将通道中的中英文及其它语种声音分离开来。
有些用户可能会产生疑问:为什么不用其他品牌的同传设备租赁呢?只要是博世产品在市场占比高,大部分与会者熟悉BOSCH接收耳机的操作,如切换频道或是调节音量及开关,并且博世同传接收器的做工质量也过硬,这是用户习惯方面的原因。而背后还有深层次的原因便是——专利技术的加持。看似并不复杂的同传会议系统,背后的高频红外技术、数字音频解析、接力分配的方案等都握有多项专利的博世确实是这一小众领域的单品独角兽。
再说回网络视频会议中的音源传播,通过音频采集设备,每个通道的声音被传输到不同语种的电脑中。流媒体的传播在线上的延时基本不用担心,可以极快的传达到现场的网络终端,并在指定电脑的语种确认输出通道后即可收听。而另一边,东央的同传设备租赁已经开始提供技术服务,线上参会嘉宾可以选择不同的同传声道来收听自己的语种,实现线上+现场会议同传租赁的一体化需求。
对于网络远程同声传译,腾讯会议、钉钉和Teams等平台提供了同声传译功能。会议发起者可以在预约会议时指派传译员并分配对应的语言频道,实现网络同传的线上前期配属。当会议开始后,主持人可以进一步指派或调整传译员和对应的语言频道,这就是东央科技的网络同声传译推荐方案。与会者可以在同声传译的菜单中选择对应的语言频道进行收听,原声会默认经过弱化后保留,也可以选择静音原声。这种方式使得远程同声传译的音频能够在现场通过与会者的设备进行收听,确保信息的实时传递和多语种接力的实现。